Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

переход к новой теме

  • 1 переход

    м

    пешехо́дный перехо́д — pedestrian/zebra crossing, AE cross-walk

    подзе́мный перехо́д — underground crossing/passage, underpass, subway

    к новой теме и т. п.transition

    перехо́д грани́цы — border crossing

    перехо́д из одного́ состоя́ния в друго́е — transition of state

    перехо́д от колониа́льного состоя́ния к самоуправле́нию — transition from colonial rule to self-government

    перехо́д на но́вые ме́тоды хозя́йствования — switchover to new methods of economic management

    перехо́д на метри́ческую систе́му — change-over to the metric system

    перехо́д из одно́й гру́ппы/па́ртии в другу́ю — crossover, changeover, измена defection

    перехо́д на сто́рону врага́ — defection, воен desertion

    Русско-английский учебный словарь > переход

  • 2 now

    Now как слово часто используется в качестве наречия времени со значением 'сейчас / теперь'. Однако, как показывает анализ, в современном языке оно достаточно часто употребляется в таких функциях, которые никак не связаны с логическим значением времени. Рассмотрим, в частности, следующий пример:

    • This is Mr. Ernest Beevers.... Now all these are Conways, except this young lady... (Pr: 24)


    Это Эрнест Биверс... А вот это все семья Конвей, за исключением этой молодой девушки.


    Понятно, что в принципе высказывание типа ' Now all these are Conways' может быть понято примерно как ' Теперь все они Конвеи', например в ситуации, когда некие девушки вышли замуж за мужчин из одной семьи и сменили фамилии. Однако в анализируемом случае подобному пониманию препятствует весь контекст. Мы видим, что происходит представление присутствующих, и now используется фактически для переключения внимания от одного к другим, то есть не может быть переведено как теперь, поскольку очевидно, что героини и раньше носили такую фамилию. В таком употреблении анализируемое слово соответствует данным нами во введении критериям выделения частиц, и должно быть признано частицей. Важным формальным критерием отнесения now к частицам является синтаксическая позиция - now-частица преимущественно ставится в начале предложения и часто обособляется.
    Наиболее распространенная функция частицы now в общем виде может быть названа функцией привлечения внимания. В конкретных контекстах, однако, обычно происходит уточнение этой общей функции. Одной из важных разновидностей мы считаем функцию введения актуальной информации, которую нужно знать в данной ситуации общения. Яркой иллюстрацией этой функции является следующий пример:

    • "Flute and piano."


    "Oh?"


    "Flute and piano; not recorder and piano." Welch laughed briefly. " Now a recorder, you know, isn't like a flute, though it's the flute's immediate ancestor, of course..." (KA: 7)


    "Для флейты и фортепиано."


    "Да что вы?"


    "Да, не для блок-флейты и фортепиано, а просто для флейты и фортепиано." Велч издал короткий смешок. " А ведь, понимаете, блок-флейта - не то же самое, что просто флейта, хотя, конечно, и является ее непосредственной предшественницей..."


    Русская частица ведь очень хорошо подходит на роль эквивалента now в функции введения актуальной информации, хотя в других контекстах могут быть предпочтительны и другие эквиваленты:

    • He twittered away and Dad got more and more nervous and kept coughing to hide his nervousness. Now it so happened that he'd not long ago had all his teeth out... (DL: 175)


    Он все болтал и болтал, а папа все больше и больше волновался и постоянно кашлял, чтобы скрыть свое волнение. И знаете, так получилось, что он незадолго до этого удалил все зубы...


    • He said, I remember the exact words, "It's difficult to share the author's sentimental regard for the main character. That your dentures fit badly doesn't automatically guarantee that you are the salt of the earth." Now there was nothing about false teeth in the book. (DL: 176)


    Он написал, я в точности помню слова: "Едва ли можно разделить сентиментальные чувства автора по отношению к главному герою. Если у кого-то плохо сидят вставные челюсти, это ещё не значит, что он пуп земли." При этом в книге ведь ничего не было об искусственных зубах.


    Введение актуальной информации может осуществляться также с оттенком уступки или противопоставления, что обычно влияет на способ перевода частицы now:

    •... there was something like a forged testimonial or something of the sort, I gathered. Something rather shady, anyway. Now, of course, this journal of his may be quite above-board and so on, I'm not saying it isn't... (KA: 82)


    ... насколько я понял, там было что-то типа поддельной рекомендации или чего-то в этом роде. В любом случае, что-то довольно подозрительное. Нет, конечно, что касается его журнала, то там, возможно, все в порядке, я ничего не хочу сказать...


    • "I explained to them that we're not married anymore and as a special concession they've agreed to halve the ransom money to a quarter of a million dollars. Now, I know that's a lot of money,... but you're the only person I know..." (DL: 281)


    "Я объяснил им, что мы уже не муж и жена, и в качестве особого одолжения они согласились уменьшить сумму выкупа до четверти миллиона долларов. Конечно, я понимаю, что это очень большие деньги,... но ты единственный человек из всех, кого я знаю..."


    Другими разновидностями функции привлечения внимания можно считать те случаи, когда частица now выступает как средство когезии и в рамках монолога маркирует переход к новой теме, возврат к прежней теме или переход к заключению:
    - переход к новой теме

    • "That's very kind of you."


    "You're welcome. Now, where do I check in?" (DL: 18)


    "Очень любезно с вашей стороны."


    "Не стоит. Так, где мне зарегистрироваться?"


    - возврат к прежней теме

    • "Some of one's former students do rather presume on the relationship... Now, where were we? Yeats's death wish..." (DL: 157)


    "Некоторые из твоих бывших студентов порой излишне злоупотребляют знакомством с тобой... Так, на чем мы там остановились? Предсмертное желание Йейтса..."


    - переход к заключению

    • "It couldn't very well have been someone from outside."


    "No," agreed Bundle, more readily this time.


    "Very well. Now, that narrows down things considerably..." ( AC1: 55)


    "Это ведь не мог быть кто-нибудь из посторонних."


    "Нет," согласилась Бандл, на этот раз с большей готовностью.


    "Прекрасно. Так, значит это существенно сужает список подозреваемых."


    Иногда частица now, также как и составная частица now then, при употреблении в функции привлечения внимания фактически представляет собой обращение, так что в качестве ее эквивалента хорошо подходит русская форма привлечения внимания послушай(те):

    • " Now, Margaret, you know I didn't mean it like that; don't be ridiculous..."(KA: 76)


    " Послушай, Маргарет, ты же знаешь, я не это хотел сказать, к чему эта нелепая комедия?"


    • " Now then, Alfred, have you got a cupboard downstairs where you could shove all this glass?" ( AC1: 87)


    " Послушай, Альфред, у тебя есть наверху шкаф, в который ты мог бы засунуть всю эту посуду?"


    Употребление частицы now при обращении напрямую перекликается с ее способностью выступать в побудительной функции. Рассмотрим следующие примеры:

    Now, shut up, Hazel! (Pr: 26)


    Да замолчи ты, Хейзел!


    Now, stop it, both of you. (Pr: 232)


    Ну-ка прекратите, вы обе!


    • "Now, now, that's enough," said Felix Skinner, trying to interpose himself between the two men. (DL: 174)


    "Ладно, ладно, хватит", закричал Феликс Скиннер, пытаясь встать между двумя мужчинами.


    • " Now, Mack," said Mrs Corcoran, but it was too late. He was crying again. (DT: 443)


    " Не надо, Мэк", сказала миссис Коркоран, но было уже поздно. Он опять плакал.


    Как видно, в первых двух примерах частица употребляется при глаголах в повелительном наклонении и используется для усиления побудительности. В третьем примере мы наблюдаем повтор частицы, что, кстати, следует признать довольно частотным в ситуациях, подобных описанным в этом и следующем примерах, то есть когда частица используется для того, чтобы остановить или предупредить некое действие, в особенности, когда нужно кого-то успокоить или утешить. Отметим, что в двух последних примерах now употребляется без глагола в императиве, и идентифицировать ее функцию помогает контекст, в частности глаголы interpose (третий пример) и cry (четвертый пример). Из примеров также хорошо видно, что перевод частицы now в побудительной функции сильно зависит от конкретной ситуации.
    Последняя функция частицы now, на которой нам хотелось бы остановиться - это функция выражения колебания (хезитация). Употребление частицы сигнализирует о размышлениях или колебании говорящего, и в этой своей функции now ближе всего подходит к другой частице, для которой упомянутая функция является основной, то есть к well. Неслучайно и совпадение русских эквивалентов, здесь обычно употребляются русские частицы ну и так:

    • " Now where shall we put them?" ( AC1: 11)


    "Так, ну где мы их поставим?"


    • She turns on the night-table lamp again. Now where are the pills? Oh, yes, on the chest... (DL: 87)


    Она снова включает ночник. Так, где же таблетки? Ах да, на комоде...

    Английские частицы. Англо-русский словарь > now

  • 3 but

    ̈ɪbʌt I (полная форма) ;
    (редуцированная форма)
    1. нареч. лишь, только, единственно;
    просто He is but a child. ≈ Он всего лишь ребенок. Syn: only
    2., merely
    2. предл. кроме, за исключением, исключая no one there but me ≈ никто, кроме меня nothing butничего кроме;
    только Syn: barring anything butдалеко не;
    все что угодно, только не
    3. союз
    1) но, а, однако, тем не менее( вводит противоречащие друг другу слова, предложения) but then ≈ но с другой стороны
    2) если (бы) не;
    как не;
    чтобы не (указыавает на ограничение, исключение)
    3) в начале предложения служит указанием на перход к новой теме
    4. мест.;
    относ. кто бы не
    5. сущ. возражение There is no ifs or buts. He has to obey. ≈ Никаких "если" и "но". Ему придется подчиниться. II
    1. сущ.;
    шотланд. кухня или жилая комната в двухкомнатном доме
    2. нареч.;
    шотланд. снаружи, извне, вовне;
    на воздухе, на улице Syn: outside
    3., without
    2. возражение - your ifs and *s make me tired мне надоели ваши "если" и "но" /ваши сомнения и возражения/ > but me no *s никаких "но", без возражений только, лишь - * now только что - * yesterday только вчера - he is (nothing) * a boy он еще совсем мальчик - he is * fifteen ему только пятнадцать лет - he called * once он зашел только один раз - uor journey is * begun наше путешествие только началось - you have * to tell me вы должны только сказать мне - had I * known! если бы я только знал! кто бы не, что бы не - there is no one * has heard it нет такого человека, который бы не слыхал об этом за исключением, кроме - who will do it * me? кто, кроме меня, сделает это? - all * he were present все, кроме него, присутствовали - no one saw him, * I никто, кроме меня, не видел его - he works all days * Sunday он работает каждый день, кроме воскресенья вводит противоречащие или ограничивающие друг друга слова и предложения но, а, тем не менее, однако - they returned tired, * happy они вернулись усталые, но счастливые - not he, * his brother не он, а его брат - that is the rule, * there are many exceptions это правило, но есть много исключений - I am old, * you are young я стар, но /зато/ вы молоды - I agree with you, * yet we cannot accept your plan я согласен с вами, но все же мы не можем принять ваш план в начале предложения часто указывает на переход к новой теме - * who comes here? но кто это идет сюда? указывает на исключение или ограничение кроме, за исключением - we had no choice * to obey нам не оставалось ничего другого, как подчиниться - there was nothing else to do * (to) go не оставалось ничего другого, как пойти - what is all that * a warning? что все это, если не предупреждение? (книжное) (часто * that;
    после отрицания) чтобы не;
    без того;
    что - he is not so sick * he can eat он не настолько болен, чтобы не есть - not * that I pity you не то чтобы я не жалел вас - I never think of summer * I think of childhood думая о лете, я всегда вспоминаю детство - I never pass there * I think of you всякий раз, когда я прохожу там, я вспоминаю вас - I do not doubt * (that) he will come я не сомневаюсь, что он придет - I don't doubt * that you are surprised не сомневаюсь, что вы удивлены - I cannot deny * (that) /(разг) what/ you are right не могу отрицать, что вы правы - ten to one * it was you (разговорное) почти уверен, что это были вы - how can I tell * you will do the same? как я могу сказать, что вы не сделаете того же самого ( * that) если бы не - he would not have believed it, * that he saw it himself он не поверил бы этому6 если бы не увидел сам - I'd come with you * that I am so busy я бы пошел с вами, если бы не был так занят в различных сочетаниях - * for без, кроме;
    если бы не - * for you we should not have finished the work in time без вас /если бы не вы/ мы бы не окончили работу вовремя - the room was empty * for a bed в комнате не было ничего, кроме кровати - all * почти, чуть не - he all * fell он едва /чуть/ не упал - anything * далеко не;
    все, что угодно, только не - it is anything * pleasant это далеко /вовсе/ не приятно - he is anything * a poet его никак нельзя назвать поэтом - can * во всяком случае, по крайней мере;
    только - you can * try во всяком случае вы можете попробовать - I can * hope я могу только надеяться - cannot * не могу не... - I cannot * suggest не могу не предложить - we cannot * hope he is right нам остается только надеяться, что он прав - one cannot * wonder нельзя не задуматься - I cannot help * think (американизм) не могу не думать - * then но зато, но с другой стороны - last * one предпоследний( шотландское) комната, выходящая на улицу, в двухкомнатном доме ( шотландское) наружный - the * end of the house часть дома, выходящая на улицу ( шотландское) снаружи;
    наружу - go * and wait выйди (на улицу) и подожди ~ prep кроме, за исключением;
    all but one passenger were drowned утонули все, кроме одного пассажира;
    the last but one предпоследний but если (бы) не;
    как не;
    чтобы не;
    I cannot but... не могу не... ~ prep кроме, за исключением;
    all but one passenger were drowned утонули все, кроме одного пассажира;
    the last but one предпоследний ~ кто бы не;
    there is no one but knows it нет никого, кто бы этого не знал;
    there are few men but would risk all for such a prize мало найдется таких, кто не рискнул бы всем ради подобной награды ~ но, а, однако, тем не менее;
    but then но с другой стороны ~ шотл. первая или рабочая комната в небольшом двухкомнатном доме ~ только, лишь;
    I saw him but a moment я видел его лишь мельком;
    she is but nine years old ей только девять лет;
    but just только что;
    all but почти;
    едва не ~ только, лишь;
    I saw him but a moment я видел его лишь мельком;
    she is but nine years old ей только девять лет;
    but just только что;
    all but почти;
    едва не ~ me no ~s пожалуйста, без "но", без возражений ~ но, а, однако, тем не менее;
    but then но с другой стороны he all ~ died of his wound он едва не умер от своей раны he would have fallen ~ that I caught him он упал бы, если бы я его не подхватил;
    he would have fallen but for me он упал бы, если бы не я he would have fallen ~ that I caught him он упал бы, если бы я его не подхватил;
    he would have fallen but for me он упал бы, если бы не я but если (бы) не;
    как не;
    чтобы не;
    I cannot but... не могу не... can: I ~ speak French я говорю (умею говорить) по-французски;
    I cannot я не могу;
    I cannot away with this терпеть этого не могу;
    I cannot but я не могу не I cannot ~ agree with you не могу не согласиться с вами;
    what could he do but confess? что ему оставалось, как не сознаться? ~ только, лишь;
    I saw him but a moment я видел его лишь мельком;
    she is but nine years old ей только девять лет;
    but just только что;
    all but почти;
    едва не ~ prep кроме, за исключением;
    all but one passenger were drowned утонули все, кроме одного пассажира;
    the last but one предпоследний last: ~ but not least не самый худший;
    last but one предпоследний ~ but one предпоследний ~ только, лишь;
    I saw him but a moment я видел его лишь мельком;
    she is but nine years old ей только девять лет;
    but just только что;
    all but почти;
    едва не ~ кто бы не;
    there is no one but knows it нет никого, кто бы этого не знал;
    there are few men but would risk all for such a prize мало найдется таких, кто не рискнул бы всем ради подобной награды ~ кто бы не;
    there is no one but knows it нет никого, кто бы этого не знал;
    there are few men but would risk all for such a prize мало найдется таких, кто не рискнул бы всем ради подобной награды I cannot ~ agree with you не могу не согласиться с вами;
    what could he do but confess? что ему оставалось, как не сознаться?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > but

  • 4 but

    I
    1. [bʌt] n
    возражение

    your ifs and buts make me tired - мне надоели ваши «если» и «но» /ваши сомнения и возражения/

    but me no buts - никаких «но», без возражений

    2. [bʌt (полная форма); bət (редуцированная форма)] adv
    только, лишь

    but yesterday [a moment ago] - только вчера [минуту назад]

    had I but known! - если бы я только знал!

    3. [bʌt,bət] pron
    кто бы не, что бы не

    there is no one but has heard it - нет такого человека, который бы не слыхал об этом

    4. [bʌt (полная форма); bət (редуцированная форма)] prep
    за исключением, кроме

    who will do it but me? - кто, кроме меня, сделает это?

    all but he were present - все, кроме него, присутствовали

    no one saw him, but I - никто, кроме меня, не видел его

    he works all days but Sunday - он работает каждый день, кроме воскресенья

    5. [bʌt (полная форма); bət (редуцированная форма)]cj

    they returned tired, but happy - они вернулись усталые, но счастливые

    not he, but his brother - не он, а его брат

    that is the rule, but there are many exceptions - это правило, но есть много исключений

    I am old, but you are young - я стар, но /зато/ вы молоды

    I agree with you, but yet we cannot accept your plan - я согласен с вами, но всё же мы не можем принять ваш план

    but who comes here? - но кто это идёт сюда?

    we had no choice but to obey - нам не оставалось ничего другого, как подчиниться

    there was nothing else to do but (to) go - не оставалось ничего другого, как пойти

    what is all that but a warning? - что всё это, если не предупреждение?

    3. книжн. ( часто but that; после отрицания)
    1) чтобы не; без того, чтобы не

    he is not so sick but he can eat - он не настолько болен, чтобы не есть

    I never think of summer but I think of childhood - думая о лете, я всегда вспоминаю детство

    I never pass there but I think of you - всякий раз, когда я прохожу там, я вспоминаю вас

    2) что

    I do not doubt but (that) he will come - я не сомневаюсь, что он придёт

    I don't doubt but that you are surprised - не сомневаюсь, что вы удивлены

    I cannot deny but (that) /разг. what/ you are right - не могу отрицать, что вы правы

    ten to one but it was you - разг. почти уверен, что это были вы

    how can I tell but you will do the same? - как я могу сказать, что вы не сделаете того же самого

    3) (but that) если бы не

    he would not have believed it, but that he saw it himself - он не поверил бы этому, если бы не увидел сам

    I'd come with you but that I am so busy - я бы пошёл с вами, если бы не был так занят

    but for - без, кроме; если бы не

    but for you we should not have finished the work in time - без вас /если бы не вы/ мы бы не окончили работу вовремя

    the room was empty but for a bed - в комнате не было ничего, кроме кровати

    all but - почти, чуть не

    he all but fell - он едва /чуть/ не упал

    anything but - а) далеко не; it is anything but pleasant - это далеко /вовсе/ не приятно; б) всё, что угодно, только не; he is anything but a poet - его никак нельзя назвать поэтом

    can but - а) во всяком случае, по крайней мере; you can but try - во всяком случае вы можете попробовать; б) только; I can but hope - я могу только надеяться

    cannot but - не могу не...

    we cannot but hope he is right - нам остаётся только надеяться, что он прав

    I cannot help but think - амер. не могу не думать

    but then - но зато, но с другой стороны

    II
    1. [bʌt] n шотл.
    комната, выходящая на улицу, в двухкомнатном доме
    2. [bʌt] a шотл.
    наружный

    the but end of the house - часть дома, выходящая на улицу

    3. [bʌt (полная форма); bət (редуццрованная форма)] adv шутл.
    снаружи; наружу

    НБАРС > but

  • 5 et sinon

    сущ.
    общ. а вообще, а ещё, кро (иногда не имеет яркого оттенка противопоставления, используется, как переход к новой теме разговора, напр.: "Et sinon qu'est-ce que tu fais dans la vie ?" - А ты вообще чем занимаешься в жизни?)

    Французско-русский универсальный словарь > et sinon

  • 6 а вообще, а ещё, кро

    n
    gener. et sinon (иногда не имеет яркого оттенка противопоставления, используется, как переход к новой теме разговора, напр.: "Et sinon qu'est-ce que tu fais dans la vie ?" - А ты вообще чем занимаешься в жизни?)

    Dictionnaire russe-français universel > а вообще, а ещё, кро

  • 7 but

    I
    1. adverb
    только, лишь; I saw him but a moment я видел его лишь мельком; she is but nine years old ей только девять лет
    but just только что
    all but почти; едва не
    he all but died of his wound он едва не умер от своей раны
    2. preposition
    кроме, за исключением; all but one passenger were drowned утонули все, кроме одного пассажира
    the last but one предпоследний
    anything but далеко не; все что угодно, только не; he is anything but a coward трусом его не назовешь
    3. conjunction
    1) но, а, однако, тем не менее; but then но с другой стороны
    2) если (бы) не; как не; чтобы не; I cannot but... не могу не...; I cannot but agree with you не могу не согласиться с вами; what could he do but confess? что ему оставалось, как не сознаться?; he would have fallen but that I caught him он упал бы, если бы я его не подхватил; he would have fallen but for me он упал бы, если бы не я
    4. pron.
    (relat.)
    кто бы не; there is no one but knows it нет никого, кто бы этого не знал; there are few men but would risk all for such a prize мало найдется таких, кто не рискнул бы всем ради подобной награды
    5. noun
    but me no buts пожалуйста, без 'но', без возражений
    II
    noun scot.
    первая или рабочая комната в небольшом двухкомнатном доме
    * * *
    (2) а; но
    * * *
    1) а, но, однако 2) кроме, за исключением
    * * *
    [bʌt;bət] n. кто бы не adv. лишь, только, кроме prep. за исключением, кроме conj. но, а, тем не менее, однако, впрочем, зато, чтобы не, если бы не, если не, как не
    * * *
    а
    в-ведь
    ведь
    и
    исключая
    кроме
    но
    однако
    помимо
    та
    * * *
    I 1. нареч. лишь 2. предл. кроме, за исключением 3. союз 1) но, а, однако, тем не менее 2) если (бы) не; как не; чтобы не 3) в начале предложения служит указанием на переход к новой теме 4. мест.; относ.; редк. кто бы не 5. сущ. возражение II 1. сущ.; шотланд. кухня или жилая комната в двухкомнатном доме 2. нареч.; шотланд. снаружи, извне, вовне; на воздухе, на улице

    Новый англо-русский словарь > but

  • 8 but

    I [bʌt] ( полная форма); [bət] ( редуцированная форма) 1. нареч.
    лишь, только; просто

    He is but a child. — Он всего лишь ребёнок.

    Syn:
    2. предл.
    кроме, за исключением, исключая

    no one there but me — никто, кроме меня

    nothing but — ничего кроме; только

    Nothing but disaster would come from such a plan. — Ничего, кроме несчастья, этот план не мог принести.

    I live in the next house but two in this street. — Я живу в третьем доме от конца улицы.

    But for your help we should not have finished in time. — Без вашей помощи мы не закончили бы вовремя.

    but for — без, за исключением, кроме

    Syn:
    3. союз
    1) но, а, однако, тем не менее (указывает на противопоставление, противоречие)

    He's a hardworking but not very intelligent boy. — Он трудолюбивый, но не очень умный мальчик.

    The sun has set, but it is still light. — Солнце село, но ещё светло.

    I was not there but my brother was. — Я не был там, но мой брат был.

    2)
    а) если (бы) не; как не; чтобы не (указывает на ограничение, исключение)

    Never a month passes but she writes to her old parents. — Не проходит и месяца, чтобы она не написала своим престарелым родителям.

    There was nothing else to do but to agree. — Не оставалось ничего другого, как согласиться.

    3) чтобы не; без того, чтобы не ( после отрицания)
    4) но, а (в начале предложения; служит указанием на переход к новой теме)

    but then (again)разг. но в то же время

    But now to the main question. — А сейчас обсудим главный вопрос.

    4. сущ.

    There is no ifs or buts. He has to obey. — Никаких "если" и "но". Ему придётся подчиниться.

    II [bʌt] 1. сущ.; шотл.
    кухня или жилая комната в двухкомнатном доме
    2. нареч.; шотл.
    снаружи, извне, наружу; на улице
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > but

  • 9 ну

    I межд.
    1) (выражает согласие, уступку, примирение, облегчение, одобрение, переход к выводу, заключению, новой теме) well

    ну, приходи́те, е́сли захо́чется — well [all right], come if you like

    ну, мо́жет быть, вы и пра́вы — well, perhaps you are right

    ну, э́тому нельзя́ помо́чь — well, it can't be helped

    ну, прошло́!, ну, ко́нчилось! — well, it's over now!

    ну хорошо́ — all right then, very well then

    ну, молоде́ц! — well, you did great!

    2) (выражает побуждение, призыв) now; come (on)

    ну, начина́йте! — now begin!, go ahead!

    ну, скоре́й! — hurry up now!

    ну же!, ну дава́й! — come on!

    3) (выражает попытку успокоить, утешить) come (on), please

    ну не на́до так! — please calm down!

    ну, коне́чно! — why, of course!, but of course!

    4) (выражает раздражение, протест) but, now; (при вопросительном слове тж.) ever, on earth

    ну, без глу́постей! — no nonsense now!

    ну переста́ньте разгова́ривать и слу́шайте меня́! — now will you stop talking and listen to me!

    ну не могу́ я э́то есть! — but I just can't eat it!

    ну куда́ ты ле́зешь! — now where do you think you're trying to get?

    ну с чего́ ты э́то взял? — wherever did you get that idea?

    ну кто тебе́ э́то сказал? — who on earth [whoever] told you that?

    ну кому́ это́ ну́жно? — whoever needs that?; what's the use of that?

    ну не сты́дно ли ему́? — now isn't he ashamed of himself?

    5) (в вопросе; выражает ожидание ответа, разъяснений) well

    ну, и что же да́льше? — well, and what then / next?

    ну, (так) как насчёт э́того? — well, what about it?

    ну, а как же я? — well, and what about me?

    ну и что (из э́того)? — so what?

    6) прост. ( не может быть) (but) no

    она́ вы́играла приз. - ну! — she won a prize. - No!

    ••

    ну, а он ничего́ не знал — but he didn't know anything

    ну, а мне э́то бы́ло неинтере́сно — as for me, I wasn't interested in that

    ну вот1) (при заключении, выводе) there you are 2) (при выражении недоумения, досады) now what's this? 3) ( при возврате к какой-л теме в разговоре) as I was saying

    ну вот, ты опя́ть за своё! — there you go again!

    ну вот, как я говори́л, он пришёл и уви́дел — well, as I was saying, he came and saw

    ну и (+ им.; о чём-л неожиданном, неприятном)what

    ну и пого́да! — what nasty weather!

    ну и маши́на у неё! — that car of hers is something!, that's quite a car she's got! ( ironic)

    ну и ну!1) ( при выражении возмущения) well, I never!; what next!; this is the limit!; of all things!, of all the...! 2) ( при выражении восхищения) wow!; gee!; oh my!; dear me!

    ну что́ вы [ты]! — but no!, of course not!

    ну что ж, приходи́те за́втра — well (then), come tomorrow

    ну так — well (then); so

    ну, так я бу́ду продолжа́ть — well, I'll continue

    ну так пусть она́ ку́пит себе́ э́то — so [well; then] let her buy it

    II предик. (+ инф.; выражает начало действия) разг.
    start (+ ger), begin (+ to inf)

    он ну́ крича́ть — he started yelling

    она́ ну́ пла́кать — she began to cry, she burst out crying

    ••

    а / да ну́ его́ [их]! пренебр.to hell with him!

    (а) ну́, как (а вдруг, что если)(now) what if

    а ну́, как тебя́ уви́дят? — (now) what if they see you?

    Новый большой русско-английский словарь > ну

  • 10 anyway

    Частица anyway выполняет большое количество разнообразных языковых функций. Достаточно часто она связывает предваряемое ею высказывание с непосредственно предшествующим. Здесь можно выделить, например, такую ее функцию, как ограничение (уточнение) истинности предыдущего высказывания. В русском языке подобную функцию способны выполнять выражения по крайней мере и во всяком случае:

    • "We both had careers, but..." - "What was hers?" - "She was in advertising. Not a world I liked very much. Or its men, anyway." (F: 335)


    "У нас у обеих была своя специальность, но..." - "Чем занималась она?" - "Рекламой. Это была не та среда, которая мне особенно нравилась. По крайней мере, те, кто там работал."


    • "The first act has apparently required you to attract me. Anyway, that's been the effect." (F: 221)


    "В первом акте, очевидно, предполагается, что я должен увлечься тобой. Во всяком случае, у меня сложилось такое впечатление."


    Другую функцию anyway можно было бы обозначить как введение дополнительного важного или решающего аргумента. При введении дополнительного важного аргумента эквивалентами английской частицы могут выступать да и потом, кроме того, к тому же, а при введении решающего аргумента - да и вообще, в любом случае, да и:

    • "They aren't English. And absolutely under Maurice's thumb. We hardly see them anyway." (F: 218)


    "Они не англичане. И делают лишь то, что скажет Морис. В любом случае, мы с ними почти не видимся."


    • I knew he could be bluffing, but I had a strong idea that he wasn't - and anyway... he wouldn't risk using such an obvious place. (F: 451)


    Я знал, что он, возможно, блефует, но у меня было сильное подозрение, что нет... да и потом он бы не рискнул спрятать их в таком очевидном месте.


    • "What would you know about literary creation anyway, Parkinson?" (DL: 315)


    " Да и вообще, что вы можете знать о литературном творчестве, Паркинсон?"


    Особым случаем употребления частицы anyway является ее способность вводить актуальный аргумент, который является истинным, несмотря на то, что говорилось ранее. В следующем примере героиня подчеркивает, что хотя она и не по своей инициативе стала говорить на определенную тему, но это не значит, что она не верит в то, что говорила:

    • "That theological talk last night?" - "Yes. He asked me to say that... And I do believe it a little, anyway." (F: 345)


    "А как насчет вчерашней теологической беседы?" - "Да, он действительно попросил меня поговорить об этом. И, потом, я все-таки сама в это немного верю."


    Кроме все-таки, передавать данное прагматическое значение английской частицы могут все равно и в любом случае:

    • "I hope I didn't waken you," says Morris. - "Oh, no. Anyway, can't let you go without a word of goodbye." (DL: 91)


    "Надеюсь, не разбудил вас", говорит Моррис. - "Нет, нет. Я в любом случае не мог не попрощаться с вами."


    Иногда частица anyway употребляется для выражения естественности или неизбежности некоего события:

    • "But it's impossible, my lady. You'll get me into trouble and I'll lose my job." - "You'll lose it anyway when you go to prison..." ( AC1: 86)


    "Но это невозможно, миледи. У меня будут неприятности, и я лишусь работы." - "Ты так и так ее лишишься, когда попадешь в тюрьму."


    Как видно, в данном примере в качестве эквивалента частицы употреблено русское выражение так и так, можно было бы также употребить в любом случае. Вообще, в этой функции у частицы есть достаточно много разных эквивалентов, в частности, возможно использование все равно, так или иначе или и так:

    • "Have you really flown all the way from America for this conference?" - "Not exactly. I was coming to Europe anyway..." (DL: 19)


    "Вы что, действительно, специально летели из Америки на эту конференцию?" - "Не совсем. Я все равно (так или иначе) собирался в Европу."


    Особо стоит остановиться на функционировании частицы anyway в более объемных отрезках текста, когда частица связывает вводимое ею высказывание не с одним, а несколькими высказываниями в совокупности. Во-первых, она может маркировать переход от одной темы к другой:

    • "My height is a curse... Can't get away with anything... What brings you here anyway?" (JB: 204)


    "От моего роста мне одни неприятности. Ничего невозможно сделать незаметно... Ну, неважно, ты-то как здесь очутился?"


    В русском языке для заполнения паузы, часто образующейся при переходе к новой теме, обычно используется частица ну и сочетания с ней, одно из которых мы видим в приведенном примере. Среди других возможных сочетаний такого рода можно назвать ну, (да) ладно и ну, не суть.
    Сходным образом частица anyway используется для возврата к прежней, основной теме беседы или рассказа. Потенциальные русские эквиваленты английской частицы в этой функции в целом совпадают с предыдущими (ну, неважно, ну да ладно, короче), хотя именно здесь возможно также ну так вот:

    • "... young Johns played the piano. Versatile lad, that; the oboe's his instrument, really. Well anyway, the reporter chap must have got the story wrong..." (KA: 7)


    "... юный Джонс играл на фортепиано. Кстати, очень разносторонний парень; вообще-то, я думаю, лучше всего он играет на гобое. Ну так вот, этот репортер, должно быть, чего-то не понял..."


    Довольно часто anyway используется для резюмирования или перехода к главному, сигнализируя о пропуске незначительных деталей. В русском языке сходную функцию выполняют слова и выражения главное, короче, словом, во всяком случае, в общем:

    • I told Morris that, and it didn't make him any sweeter... Anyway, I'm going to put the whole story into my book. (DL: 296)


    Я сказала об этом Моррису, что отнюдь не добавило ему любезности... В общем, я собираюсь вставить всю историю в свою книгу..


    • If he's not there I'll leave a message or something. Anyway I'll see to it... that Mrs Welch doesn't get involved. (KA: 94)


    Если его не будет дома, я оставлю сообщение или что-нибудь ещё. Во всяком случае, сделаю все так, чтобы миссис Велч ничего не узнала.


    • He's terrible, he won't stop playing games. Anyway, I hope you know what it's all about. (F: 402)


    Он невыносим, постоянно играет в какие-то игры. Короче / ну, надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > anyway

См. также в других словарях:

  • Диалогичность речи письменной — – это выражение в тексте средствами языка взаимодействия общающихся, понимаемого как соотношение смысловых позиций, как учет реакций адресата (в том числе второго Я), а также эксплицирование в тексте признаков собственно диалога. При этом понятие …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • А — 1. А1 1. нескл., ср. Название буквы а. А прописное. || Название звука, обозначаемого буквой а. А долгое. Ударное а. 2. в знач. прил. Буквенное обозначение предмета в ряду других, обозначенных буквами в порядке алфавита, в знач. первый. Пункт а… …   Толковый словарь Ушакова

  • А — 1. А1 1. нескл., ср. Название буквы а. А прописное. || Название звука, обозначаемого буквой а. А долгое. Ударное а. 2. в знач. прил. Буквенное обозначение предмета в ряду других, обозначенных буквами в порядке алфавита, в знач. первый. Пункт а… …   Толковый словарь Ушакова

  • А — 1. А1 1. нескл., ср. Название буквы а. А прописное. || Название звука, обозначаемого буквой а. А долгое. Ударное а. 2. в знач. прил. Буквенное обозначение предмета в ряду других, обозначенных буквами в порядке алфавита, в знач. первый. Пункт а… …   Толковый словарь Ушакова

  • А — 1. А1 1. нескл., ср. Название буквы а. А прописное. || Название звука, обозначаемого буквой а. А долгое. Ударное а. 2. в знач. прил. Буквенное обозначение предмета в ряду других, обозначенных буквами в порядке алфавита, в знач. первый. Пункт а… …   Толковый словарь Ушакова

  • а — 1. А1 1. нескл., ср. Название буквы а. А прописное. || Название звука, обозначаемого буквой а. А долгое. Ударное а. 2. в знач. прил. Буквенное обозначение предмета в ряду других, обозначенных буквами в порядке алфавита, в знач. первый. Пункт а… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТОЖЕ — (не смешивать с то же!). 1. нареч. То же, что также в 1 знач. «Впрочем, здоровьем он тоже похвастаться не мог.» А.Тургенев. «Вот и мне тоже насказали, то она знает по французски.» Гоголь. «А еще тоже моду взяли вечера с огнем сидеть.» Чехов. 2.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Научный стиль речи — Основная статья: Функциональные стили речи Научный стиль функциональный стиль речи, литературного языка, которому присущ ряд особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств,… …   Википедия

  • Научный язык — Основная статья: Функциональные стили речи Научный стиль функциональный стиль речи, литературного языка, которому присущ ряд особенностей: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств,… …   Википедия

  • нъ — (> 10000) I. Союз. 1.Противит. Указывает на противопоставление членов предлож. или частей сложного предлож. Но, а: молю же вьсѣхъ почитаѭщихъ не мозѣте клѧти. нъ исправльше. почитаите. ЕвОстр 1056–1057, 294г (запись); нѣмчина не сажати в… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»